登录    注册    忘记密码    使用帮助

详细信息

语言顺应论视角下的汉英翻译策略探析——以公司简介翻译为例     被引量:13

A Probe into Chinese-English Translation Strategies Based on Linguistic Adaptation Theory

文献类型:期刊文献

中文题名:语言顺应论视角下的汉英翻译策略探析——以公司简介翻译为例

英文题名:A Probe into Chinese-English Translation Strategies Based on Linguistic Adaptation Theory

作者:郭遂红[1]

机构:[1]广东海洋大学外国语学院

年份:2013

期号:3

起止页码:122

中文期刊名:扬州大学学报:人文社会科学版

收录:CSSCI_E2012_2013、、国家哲学社会科学学术期刊数据库、CSSCI

基金:全国教育科学"十一五"规划2010年度教育部重点课题(GPA105036)

语种:中文

中文关键词:语言顺应论;英汉翻译策略;公司简介

外文关键词:linguistic Adaptation Theory; Chinese-English translation strategies; company profile

中文摘要:基于耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)的语言顺应理论,翻译过程实质上就是译者进行语言选择和顺应的过程。在汉英翻译过程中、特别是中英文公司简介翻译中,译者要顺应目标语语言结构、文化语境及具体的语用要求,选择相应的文本和翻译策略,以使译文得到更广泛的理解和接受,提高翻译质量。

外文摘要:Based on Verschueren's Linguistic Adaptation Theory and a lot of translation examples of Chinese and English company profile, this paper analyzes the differences between Chinese company profile and English company profile and discusses the strategies of the Chinese-English translation. It points out the essence is the translator's language selection process and adaptation in the translation process. When translating Chinese into English, translators should adapt to the structure of the target language, cultural context and the specific pragmatic requirements to make the translation acceptable and comprehensible to the target language readers and to improve the translation quality.

参考文献:

正在载入数据...

版权所有©广东海洋大学 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-8 
渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心