登录    注册    忘记密码    使用帮助

详细信息

汤显祖《邯郸记》的体认翻译与认知加工研究——以汪榕培译本为例    

Study on Embodied-Cognitive Translatology and Cognitive Processing of Tang Xianzu's The Handan Dream——Taking Wang Rongpei's Translation as an Example

文献类型:期刊文献

中文题名:汤显祖《邯郸记》的体认翻译与认知加工研究——以汪榕培译本为例

英文题名:Study on Embodied-Cognitive Translatology and Cognitive Processing of Tang Xianzu's The Handan Dream——Taking Wang Rongpei's Translation as an Example

作者:张朦[1];邵敏[1]

机构:[1]广东海洋大学外国语学院,广东湛江524088

年份:2025

卷号:38

期号:6

起止页码:131

中文期刊名:长春理工大学学报(社会科学版)

外文期刊名:Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)

基金:广东省哲学社会科学规划项目“岭南流寓文学在英语国家的译介与传播研究”(GD24YWY06);广东省高等教育教学研究和改革项目“大语言模型赋能《高级英语》教学模式改革与实证研究”(PX-1372025045);广东省大学生创新创业项目“数据驱动下岭南文化多模态译介与传播研究”(S202410566081);湛江市哲学社会科学规划项目“湛江地方志的汉英译介与传播研究”(ZJ25YB20);江门市哲学社会科学规划课题“江门地方志在英语国家的译介与传播研究”(JM2025C120)。

语种:中文

中文关键词:《邯郸记》;体认翻译学;映射;认知加工

中文摘要:《邯郸记》是汤显祖“临川四梦”中最富戏剧张力的作品,也是中国戏曲艺术的代表剧目。《邯郸记》文学色彩丰富,内含中国古典美学。结合体认翻译学的“现实—认知—语言”三层次探讨了《邯郸记》汉英翻译过程中的“映射”与“认知加工”。同时以汪榕培的《邯郸记》译本为例,分析词语意象、语法意义和文化意象的翻译策略,提出体认翻译过程中的归化、显化和忠实原则,从而缩小认知差异,提升译文可读性。

参考文献:

正在载入数据...

版权所有©广东海洋大学 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-8 
渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心