登录    注册    忘记密码    使用帮助

详细信息

从思维、连贯、信息的角度考虑英语长句的翻译     被引量:3

Long and Complex English Sentence Translation in the Perspectives of Thinking,Coherence,and Information

文献类型:期刊文献

中文题名:从思维、连贯、信息的角度考虑英语长句的翻译

英文题名:Long and Complex English Sentence Translation in the Perspectives of Thinking,Coherence,and Information

作者:何瑞清[1]

机构:[1]湛江海洋大学外语学院,广东湛江524088

年份:2005

卷号:24

期号:3

起止页码:109

中文期刊名:洛阳师范学院学报

外文期刊名:Journal of Luoyang Normal University

收录:国家哲学社会科学学术期刊数据库

语种:中文

中文关键词:英语语言;长句翻译;翻译策略

外文关键词:English language ; translation of long and complex sentence ; translation strategy

中文摘要:在翻译英语长句时,译者不应该仅仅考虑英汉语的思维、句法特点,还应该考虑连贯、信息的因素,综合运用异化策略和归化策略,使译文篇章连贯,再现源语的信息状况。

外文摘要:When translating long and complex English sentences into Chinese, the translator should consider the angles of coherence, information as well as thinking and syntax, combine dissimilation strategy with naturalization strategy, so as to achieve text coherence and preserve the information status.

参考文献:

正在载入数据...

版权所有©广东海洋大学 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-8 
渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心