详细信息
《文艺生活》中的译介与二十世纪四十年代翻译文学
Translation in Literary Life and the Translation of Literature in the 1940s
文献类型:期刊文献
中文题名:《文艺生活》中的译介与二十世纪四十年代翻译文学
英文题名:Translation in Literary Life and the Translation of Literature in the 1940s
作者:王丹[1]
机构:[1]广东海洋大学文学与新闻传播学院,广东湛江524088
年份:2023
期号:4
起止页码:129
中文期刊名:社会科学论坛
外文期刊名:Tribune of Social Sciences
基金:广东省哲学社会科学规划项目《文学期刊群与1940年代华南文学的建构研究》阶段性成果,项目编号:GD21CZW05;湛江市哲学社会科学规划项目《1940年代华南文学期刊与海内外文学生态关系研究》阶段性成果,项目编号:ZJ21YB22;广东海洋大学人文社科研究项目《文学期刊群与40年代华南文学的建构研究》阶段性成果,项目编号:C21818。
语种:中文
中文关键词:《文艺生活》;文学译介;苏俄文学;20世纪40年代翻译文学
外文关键词:Literary Life;literary translation and introduction;Soviet Russian literature;translated literature in the 1940s
中文摘要:跨越整个20世纪40年代的《文艺生活》发表了近百篇文学译介。桂林版《文艺生活》刊发了大量苏俄以及其他国家反映战争和反法西斯题材的文学译介,丰富了中国抗战文艺的艺术画廊,对政治意识形态起到了重要的声援作用。抗战胜利后出版的光复版、海外版、穗新版《文艺生活》虽然文学译介数量远不及桂林版,但苏联文学译介的惯性影响力仍不可忽视,同时英美等国的现实主义文学以及弱小民族文学也都是时代声音的回响。《文艺生活》中文学译介的内容构成和布局演变,恰是与中国20世纪40年代现实语境磨合、协调后生成的20世纪40年代翻译文学的缩影。
外文摘要:Literary Life,which spanned the entire 1940s,published nearly 100 literary translations.The Guilin edition of Literary Life published a large number of literary translations and introductions of Soviet Russia and other countries reflecting war and anti-fascist themes,enriching the art galleries of Chinese Anti-Japanese War literature and art,and playing an important role in solidarity with political ideology.Although the number of literary translations published after the victory of the Anti-Japanese War was far less than that of the Guilin version,the inertial influence of Soviet literature translations cannot be ignored.National literature is also an echo of the voice of the times.The layout and evolution of literary translation and introduction in Literary Life is the epitome of the translated literature of the 1940s,which was produced after running in and coordinating with the real context of the 1940s.
参考文献:
正在载入数据...