详细信息
生态翻译学视域下《红高粱家族》方言汉语文本和英译解构
Deconstruction of Chinese Dialect Text and English Translation in Red Sorghum from the Perspective of Eco-translatology
文献类型:期刊文献
中文题名:生态翻译学视域下《红高粱家族》方言汉语文本和英译解构
英文题名:Deconstruction of Chinese Dialect Text and English Translation in Red Sorghum from the Perspective of Eco-translatology
作者:孙润[1];李新[2]
机构:[1]广东海洋大学外国语学院,广东湛江524000;[2]广东海洋大学外国语学院语言实训中心,广东湛江524000
年份:2024
卷号:37
期号:1
起止页码:38
中文期刊名:连云港职业技术学院学报
外文期刊名:Journal of Lianyungang Technical College
基金:广东海洋大学人文社科项目(C22862)。
语种:中文
中文关键词:《红高粱家族》;方言;英汉平行语料;生态翻译学
外文关键词:Red Sorghum;dialect;English-Chinese parallel texts;Eco-translatology
中文摘要:依靠生态翻译学理论,基于英汉双语平行语料,研究《红高粱家族》方言中的粗话、俗语与谚语的汉语文本特征与英译策略。研究发现,俗语和谚语文本数量远大于粗话文本数量,说明原文具有浓厚的地域文化。译文与原文保持生态平衡的文本数量比重较高,表明译文大多情况忠实于原文。译者在文化维度成功转换表现最好,而语言维度的成功转换表现最差。如果原文和译文保持生态平衡,三个维度需要全部保留。当原文和译文生态不平衡,三个维度全部转换失败的比例最高。就翻译策略而言,综合法使用的频率最高。
外文摘要:Based on the theory of Eco-translatology and the English-Chinese parallel texts,this paper studies the Chinese text features and English translation strategies of the vulgar words,colloquial sayings and proverbs in the dialect of Red Sorghum.It is found that the number of colloquial and proverbial texts is much greater than that of vulgar texts,indicating that the original text has a strong regional culture.The proportion of texts that maintain ecological balance between the translated text and the original text is relatively high,indicating that the translated text is faithful to the original text in most cases.The translator performs the best in the cultural dimension transformation,while the translator in language dimension transformation performs the worst.If the original text and translation maintain ecological balance,all three dimensions need to be preserved.When there is an ecological imbalance between the original text and the target text,the ratio of failure in all three dimensions is the highest.In terms of translation strategies,the comprehensive method is used most frequently.
参考文献:
正在载入数据...