登录    注册    忘记密码    使用帮助

详细信息

译者的适应与选择:基于《牡丹亭》多译本的对比研究    

Adaptation and Selection of Translators:A Comparative Study Based on Multiple Translations of The Peony Pavilion

文献类型:期刊文献

中文题名:译者的适应与选择:基于《牡丹亭》多译本的对比研究

英文题名:Adaptation and Selection of Translators:A Comparative Study Based on Multiple Translations of The Peony Pavilion

作者:张朦[1];金志茹[1]

机构:[1]广东海洋大学外国语学院,广东湛江524088

年份:2025

卷号:10

期号:3

起止页码:27

中文期刊名:大理大学学报

外文期刊名:Journal of Dali University

基金:广东省哲学社会科学规划项目(GD24YWY06);湛江市哲学社会科学规划项目(ZJ23YB38);广东海洋大学科研启动费资助项目(060302162102);广东海洋大学本科教学质量与教学改革工程项目(“课程思政”示范课程)(PX-62024026)。

语种:中文

中文关键词:《牡丹亭》;汤显祖;生态翻译学;适应与选择

外文关键词:The Peony Pavilion;Tang Xianzu;ecological translation;adaptation and selection

中文摘要:《牡丹亭》是汤显祖创作的虚构传奇剧本,其中的文化负载词、成语典故等能够全面展现中国文化风采,也是联通作者、译者与读者的关键桥梁。基于生态翻译学理论,通过建立翻译的生态环境,可让译者以最优译法在翻译过程中进行“适应”与“选择”。对不同译本展开对比研究,发现译者可通过语言、文化、交际维度传递文本信息,精确地展现原书全貌,助力译者完成适应性选择和选择性适应的动态过程。

外文摘要:The Peony Pavilion is a fictional legendary play created by Tang Xianzu.Its culture-loaded words,idioms and allusions can fully show the style of Chinese culture,and it is also a key bridge among the author,the translator and its readers.Based on the theory of ecological translation,this study tries to establish an ecological environment of translation so that translators can"adapt"and"select"with the optimal translation method in the process of translation.By comparing different translations,it is found that translators can convey text information through linguistic,cultural and communicative dimensions,accurately show the full picture of the original book,and help translators complete the dynamic process of adaptive selection and selective adaptation.

参考文献:

正在载入数据...

版权所有©广东海洋大学 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-8 
渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心