登录    注册    忘记密码    使用帮助

详细信息

从内地与香港地区欧美电影译名差异谈片名翻译准则    

文献类型:期刊文献

中文题名:从内地与香港地区欧美电影译名差异谈片名翻译准则

作者:王子祺[1];周皓铭[2];毛妙维[1]

机构:[1]广东海洋大学外国语学院,广东湛江524088;[2]香港浸会大学传理学院,中国香港特别行政区999077

年份:2024

期号:15

起止页码:79

中文期刊名:大众文艺(学术版)

语种:中文

中文关键词:电影片名翻译;电影译名史;翻译准则;内地与香港地区

中文摘要:文章结合内地与香港地区的电影译名历史,研究了两地在欧美电影译名方面的差异及其成因。文章分析了音译法、直译法和创译法在两地片名翻译中的具体运用,以及这些方法在不同文化背景下所产生的效果。内地译名通常追求文学性以及与中华文化的共鸣,使用朗朗上口的四字格片名较多;而香港地区译名则更注重粤语的音韵流畅和文化契合,常结合粤语俚语和地方文化特色。文章总结了信息传递准则、文化契合准则和商业价值准则在片名翻译中的重要性,期望为片名翻译领域提供有益的参考,帮助大众正确理解两地的电影片名译名。

参考文献:

正在载入数据...

版权所有©广东海洋大学 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-8 
渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心