详细信息
从古籍英译分析意识形态对翻译的影响 被引量:32
Influence of Ideology on Foreignizing Method of Translation: The Doctrine of the Mean and The Analects
文献类型:期刊文献
中文题名:从古籍英译分析意识形态对翻译的影响
英文题名:Influence of Ideology on Foreignizing Method of Translation: The Doctrine of the Mean and The Analects
作者:张小波[1];张映先[2]
机构:[1]湛江海洋大学外国语学院,湛江市524025;[2]中南大学外国语学院,长沙市410083
年份:2006
卷号:19
期号:1
起止页码:39
中文期刊名:中国科技翻译
外文期刊名:Chinese Science & Technology Translators Journal
收录:北大核心2004、北大核心
语种:中文
中文关键词:意识形态;语篇对等;归化策略
外文关键词:ideology; equivalence of texts; domesticating method
中文摘要:从意识形态角度对辜鸿铭所翻译的《中庸》、《论语》进行分析和研究,揭示出社会意识形态对中国古典文化经典翻译的影响。“归化”策略的使用证明辜鸿铭的翻译是意识形态操作的产物。
外文摘要:This paper examines Ku Hungming's English translations of The Doctrine of the Mean and Confucius' The Analects and explores the ideological elements/considerations behind the translator' s endeavors to employ domesticating strategies in translating the Chinese classics to English to cater for the target language readers.
参考文献:
正在载入数据...