登录    注册    忘记密码    使用帮助

详细信息

从古籍英译分析意识形态对翻译的影响     被引量:32

Influence of Ideology on Foreignizing Method of Translation: The Doctrine of the Mean and The Analects

文献类型:期刊文献

中文题名:从古籍英译分析意识形态对翻译的影响

英文题名:Influence of Ideology on Foreignizing Method of Translation: The Doctrine of the Mean and The Analects

作者:张小波[1];张映先[2]

机构:[1]湛江海洋大学外国语学院,湛江市524025;[2]中南大学外国语学院,长沙市410083

年份:2006

卷号:19

期号:1

起止页码:39

中文期刊名:中国科技翻译

外文期刊名:Chinese Science & Technology Translators Journal

收录:北大核心2004、北大核心

语种:中文

中文关键词:意识形态;语篇对等;归化策略

外文关键词:ideology; equivalence of texts; domesticating method

中文摘要:从意识形态角度对辜鸿铭所翻译的《中庸》、《论语》进行分析和研究,揭示出社会意识形态对中国古典文化经典翻译的影响。“归化”策略的使用证明辜鸿铭的翻译是意识形态操作的产物。

外文摘要:This paper examines Ku Hungming's English translations of The Doctrine of the Mean and Confucius' The Analects and explores the ideological elements/considerations behind the translator' s endeavors to employ domesticating strategies in translating the Chinese classics to English to cater for the target language readers.

参考文献:

正在载入数据...

版权所有©广东海洋大学 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-8 
渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心