登录    注册    忘记密码    使用帮助

详细信息

论幽默文本翻译——以儿童文学作品《汤姆·索亚历险记》为例    

On the Translation of Humorous Text——A Case Study of Children’s Literature The Adventures of Tom Sawyer

文献类型:期刊文献

中文题名:论幽默文本翻译——以儿童文学作品《汤姆·索亚历险记》为例

英文题名:On the Translation of Humorous Text——A Case Study of Children’s Literature The Adventures of Tom Sawyer

作者:孙润[1];杨岑[1]

机构:[1]广东海洋大学外国语学院,广东湛江524000

年份:2025

期号:4

起止页码:67

中文期刊名:昌吉学院学报

外文期刊名:Journal of Changji University

基金:广东海洋大学人文社会科学项目“魔幻现实主义风格下的莫言作品英译研究——虚幻与现实融合下的中国底层人物形象”(C22862)阶段性研究成果。

语种:中文

中文关键词:儿童文学;幽默翻译;言语幽默概论;《汤姆·索亚历险记》

外文关键词:children’s literature;humorous translation;General Theory of Verbal Humor;The Adventures of Tom Sawyer

中文摘要:幽默广泛出现在各种文学体裁中,但当前对幽默机制的解读不够深入。儿童文学长期处于边缘地位,未受到翻译界重视。文章使用言语幽默概论,对《汤姆·索亚历险记》及张友松译本中的幽默及其翻译进行比较研究。主要发现如下:(1)译文与原文共享6个参数最多,为69例,原文幽默效果保留。当译文和原文共享2—5个参数,不管是否包含脚本对立,大多造成原文幽默效果弱化或缺失。(2)译文规范型参数类型文本为98例,能完整传达幽默语义。(3)译者使用同类转换模式最多,为96次,保留原文幽默频数为66次。使用异类和零类转换模式较少,后两者大多促使幽默效果弱化或缺失。最后,从张友松的翻译创作观、儿童作品文体学特征,探讨了译文不同表现的原因。

外文摘要:Humor is present in various literary genres,but the current interpretation of humor mechanisms is not in-depth enough.Children’s literature has long been marginalized and has not received much attention from the translation community.The article conducts a comparative study of humor and its translation in The Adventures of Tom Sawyer and Zhang Yousong’s translation using the General Theory of Verbal Humor.The main findings are as follows:(1)The translation shares 6 parameters with the original text most frequently,accounting for 69 cases,while retaining the humorous effect of the original text.When the translation shares 2-5 parameters with the original text,regardless of whether it includes script opposition,it mostly weakens or lacks the humorous effect of the origi?nal text.(2)There are 98 examples of normalized parameter type texts in the translation,and they can fully convey humorous meaning.(3)Translators use the homo-transformation the most,with 96 instances,and the frequency of retaining the original humor is 66 times.The use of hetero-transformation and zero transformation is relatively rare,and the latter two mostly lead to a weakening and loss of humor effect.Finally,the reasons for the different manifesta?tions in the translation are explored from the perspective of Zhang Yousong’s translation creation view and the sty?listic characteristics of children’s works.

参考文献:

正在载入数据...

版权所有©广东海洋大学 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-8 
渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心