详细信息
少数民族诗歌叠词英译策略研究——以纳西史诗《鲁般鲁饶》为例
A Study on the English Translation Strategies of Reduplicated Words in Minority Poems:Taking Naxi's Epic The Song of Migration as an Example
文献类型:期刊文献
中文题名:少数民族诗歌叠词英译策略研究——以纳西史诗《鲁般鲁饶》为例
英文题名:A Study on the English Translation Strategies of Reduplicated Words in Minority Poems:Taking Naxi's Epic The Song of Migration as an Example
作者:张朦[1]
机构:[1]广东海洋大学外国语学院,广东湛江524000
年份:2021
卷号:42
期号:6
起止页码:91
中文期刊名:湘南学院学报
外文期刊名:Journal of Xiangnan University
收录:国家哲学社会科学学术期刊数据库
基金:云南省教育厅科研基金项目(2021J0804);广东海洋大学科研启动费资助项目(060302162102);云南大学旅游文化学院校级项目(2021XY09);云南大学旅游文化学院教考分离课程项目(JKFL202024011A1005)。
语种:中文
中文关键词:少数民族诗歌;《鲁般鲁饶》;叠词;英译策略
外文关键词:ethnic minority poetry;The Song of Migration;reduplicated words;translation strategies
中文摘要:《鲁般鲁饶》是纳西族民间叙事长诗的代表作,诗中的叠词使用情况复杂多变,叠词在少数民族诗歌中具有多种句法功能和文本属性。在翻译少数民族诗歌的叠词时,应尽量保持原意,传达少数民族文化。《鲁般鲁饶》中的叠词翻译应以直译为主,采用“词对应”“模糊对应”和“零对应”的英译策略,在保持原文意蕴的同时,尽可能地保留音美和形美。此外,译者可采取“以读者为中心”的翻译策略,翻译过程中优先保持源语与目的语的风格、语意对等,以充分体现原诗意蕴。
外文摘要:The Song of Migration is the representative work of Naxi folk narrative poem.The use of reduplicated words in the poem is complex and changeable.Reduplicated words have a variety of syntactic functions and textual attributes in ethnic minority poetry.When translating reduplicated words in minority poetry,we should try to keep the original meaning and convey minority culture.The translation of reduplicated words in The Song of Migration should focus on literal translation,adopting the translation strategies of"word correspondence","fuzzy correspondence"and"zero correspondence",and giving full play to the beauty of sound and form while maintaining the meaning of the original text.In addition,the translators can adopt the"reader-oriented"translation strategy,and give priority to maintaining the style and semantic equivalence between the source language and the target language in the translation process,so as to fully reflect the meaning of the original poem.
参考文献:
正在载入数据...