详细信息
文献类型:期刊文献
中文题名:中文电影字幕汉语特色词及英译
英文题名:A Semantic Analysis of Particular Expressions in Subtitle C-E Translation
作者:臧国宝[1];汪晓明[1]
机构:[1]广东海洋大学外国语学院,广东湛江524088
年份:2016
卷号:36
期号:5
起止页码:79
中文期刊名:广东海洋大学学报
外文期刊名:Journal of Guangdong Ocean University
收录:CSTPCD
基金:广东省哲学社会科学"十二五"规划2015年度学科共建项目(GD15XWW05)
语种:中文
中文关键词:字幕;跨文化;符码转换;翻译策略
外文关键词:subtitle; cross culture; transcoding; translation strategies
中文摘要:运用雅克布逊的语内翻译、语际翻译和符际翻译理念,从语词替换、固定搭配、礼貌用语、大众语言四个方面分析国产影片汉语脚本英译中的特色表达。研究发现,语内符号和语际符号间能指-所指转换中采用直译、意译、套用等方法能有效消除汉英两种语言和文化间的交际障碍,使受众准确把握对白所揭示的内涵。
外文摘要:This paper, based on Jakobson's theory of intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation, probes semantically into translation of lines in Chinese movies from four perspectives: transcoding, language idioms, courtesy language, mass languages. It has been found that transliteration, free translation and shift of perspective in the signifier-signified process can help to reduce the communicative impediments between two languages and cultures, making audiences grasp the connotations of dialogues precisely.
参考文献:
正在载入数据...