登录    注册    忘记密码    使用帮助

详细信息

强势语下的无奈——辜鸿铭古籍英译的归化     被引量:34

Comprehensive Study on Foreignizing Method of English Version:the Doctrine of the Mean and the Confucian Analects

文献类型:期刊文献

中文题名:强势语下的无奈——辜鸿铭古籍英译的归化

英文题名:Comprehensive Study on Foreignizing Method of English Version:the Doctrine of the Mean and the Confucian Analects

作者:张小波[1]

机构:[1]湛江海洋大学外国语学院,广东湛江524025

年份:2004

卷号:24

期号:5

起止页码:70

中文期刊名:湛江海洋大学学报

外文期刊名:Journal of Zhanjiang Ocean University

收录:CSTPCD

语种:中文

中文关键词:语篇结构;异化;归化

外文关键词:structure of text; foreignizing method; domesticating method

中文摘要:通过对辜鸿铭所翻译的《中庸》、《论语》进行分析和研究 ,反映出社会背景对中国古典文化经典翻译的不同策略的影响。从而证明辜鸿铭译文的别出心裁出于强势语下的无奈。从翻译理论上揭示归化翻译的历史意义以及译品存在的价值。

外文摘要:By analyzing the English version of the Doctrine of the Mean and the Confucian Analects by Ku Hungming, a Chinese scholar who was well-known for his great attainments of foreign languages, the style of language and the foreignizing method in translation have been posed,that is Ku’s unique approach in order to convey the great thoughts from the respect of the western readership. Thus the significance which lies in the translation of the Chinese classical works are revealed.

参考文献:

正在载入数据...

版权所有©广东海洋大学 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-8 
渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心