详细信息
文献类型:会议论文
中文题名:“翻译文化观”与“目的论”观照下公示语翻译构想——以雷州半岛公示语为例
作者:臧国宝[1];张小波[1];
机构:[1]广东海洋大学外国语学院;
会议论文集:第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编
会议日期:20111118
会议地点:中国广东广州
主办单位:中国译协科技翻译委员会;广东省翻译协会
语种:中文
中文关键词:公示语;翻译文化观;目的论;归化;异化;规范化
中文摘要:翻译文化观认为,任何翻译活动需要双语的文化链接,考虑文化差异,并相应采取归化或异化的翻译策略。目的论认为,译者应该与作者、读者建立一种联系,既译文在立场、意图、动机、对象、风格方面与原文保持一致,满足不同层次读者目的需求。翻译文化观与目的论同属跨文化交际范畴,将两种理论穿插起来研究,是公示语研究的新视角、新思路。一个城市与国际接轨,要有良好的人文语言环境。雷州半岛地区旅游业、交通业发达,但公示语翻译现状堪忧。结合调查资料,统计分析公示语错译、误译及产生的原因,凭借不同学科层面提出可行性建议与措施;构建网络研究平台,唤醒译者主体文化意识,提高文化信息感应能力。
参考文献:
正在载入数据...