登录    注册    忘记密码    使用帮助

详细信息

航海口令的特点及翻译原则     被引量:2

Features and Translation Principles of Nautical Orders

文献类型:期刊文献

中文题名:航海口令的特点及翻译原则

英文题名:Features and Translation Principles of Nautical Orders

作者:何瑞清[1]

机构:[1]广东海洋大学外国语学院,广东湛江524088

年份:2010

卷号:30

期号:5

起止页码:83

中文期刊名:广东海洋大学学报

外文期刊名:Journal of Guangdong Ocean University

收录:CSTPCD

语种:中文

中文关键词:航海口令;特点;翻译原则

外文关键词:Nautical Orders; Features; Translation Principles

中文摘要:总结了航海口令简洁性、方向指代具体化、船称谓拟人化、用词约定俗成、词性特别5个特点,讨论了航海口令的翻译原则:保持口令的简洁性,使用约定俗成的术语,切忌死译、硬译。

外文摘要:The article has generalized five features of nautical orders,namely,briefness,concretion in direction reference,personification in addressing ship,established usage,and uncommon part of speech.orders,use established translations of the terms,and avoid word-for-word translation.

参考文献:

正在载入数据...

版权所有©广东海洋大学 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-8 
渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心