登录    注册    忘记密码    使用帮助

详细信息

基于言语幽默概论的幽默文本翻译模式及文本特征探究--以《师傅越来越幽默》及其英译本为例    

On Translation and the Features of Chinese Humorous Texts Based on the General Theory of Verbal Humor--Study on Shi Fu Yue Lai Yue You Mo and Its English Version

文献类型:期刊文献

中文题名:基于言语幽默概论的幽默文本翻译模式及文本特征探究--以《师傅越来越幽默》及其英译本为例

英文题名:On Translation and the Features of Chinese Humorous Texts Based on the General Theory of Verbal Humor--Study on Shi Fu Yue Lai Yue You Mo and Its English Version

作者:孙润[1]

机构:[1]广东海洋大学外国语学院,湛江524000

年份:2021

卷号:38

期号:6

起止页码:74

中文期刊名:枣庄学院学报

外文期刊名:Journal of Zaozhuang University

收录:国家哲学社会科学学术期刊数据库

基金:2017年度广东海洋大学人文社会科学研究项目“论汉语幽默文本翻译:以马克·吐温作品为例”(项目编号:C1806)阶段性成果。

语种:中文

中文关键词:言语幽默概论;幽默文本翻译;《师傅越来越幽默》;幽默文本特征

中文摘要:以小说《师傅越来越幽默》及英译本为语料,依据言语幽默概论的理论框架,探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。研究发现,修辞手段是构成汉语言语幽默的重要手段,译者采用了以下三种翻译模式:同类转换模式,异类转换模式和零类转换模式。同类转换模式,异类转换模式有利于保留幽默,而零类转换模式则不利于幽默效果的保留。此外,汉语幽默文本《师傅越来越幽默》在其呈现的表层参数和深层参数中具有不同的特征。

参考文献:

正在载入数据...

版权所有©广东海洋大学 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-8 
渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心