详细信息
基于言语幽默概论的幽默文本翻译模式及文本特征探究--以《师傅越来越幽默》及其英译本为例
On Translation and the Features of Chinese Humorous Texts Based on the General Theory of Verbal Humor--Study on Shi Fu Yue Lai Yue You Mo and Its English Version
文献类型:期刊文献
中文题名:基于言语幽默概论的幽默文本翻译模式及文本特征探究--以《师傅越来越幽默》及其英译本为例
英文题名:On Translation and the Features of Chinese Humorous Texts Based on the General Theory of Verbal Humor--Study on Shi Fu Yue Lai Yue You Mo and Its English Version
作者:孙润[1]
机构:[1]广东海洋大学外国语学院,湛江524000
年份:2021
卷号:38
期号:6
起止页码:74
中文期刊名:枣庄学院学报
外文期刊名:Journal of Zaozhuang University
收录:国家哲学社会科学学术期刊数据库
基金:2017年度广东海洋大学人文社会科学研究项目“论汉语幽默文本翻译:以马克·吐温作品为例”(项目编号:C1806)阶段性成果。
语种:中文
中文关键词:言语幽默概论;幽默文本翻译;《师傅越来越幽默》;幽默文本特征
中文摘要:以小说《师傅越来越幽默》及英译本为语料,依据言语幽默概论的理论框架,探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。研究发现,修辞手段是构成汉语言语幽默的重要手段,译者采用了以下三种翻译模式:同类转换模式,异类转换模式和零类转换模式。同类转换模式,异类转换模式有利于保留幽默,而零类转换模式则不利于幽默效果的保留。此外,汉语幽默文本《师傅越来越幽默》在其呈现的表层参数和深层参数中具有不同的特征。
参考文献:
正在载入数据...