登录    注册    忘记密码    使用帮助

邰晓 收藏

导出分析报告

被引量:16H指数:2北大核心: 1CSSCI: 2

-

检索结果分析

结果分析中...
排序方式:

11 条 记 录,以下是 1-11

解读《老人与海》的生态思想
《山西师大学报:社会科学版》邰晓  出版年:2009
《老人与海》在一个简单的故事中蕴含了丰富而深刻的哲理,像任何一部伟大的作品,它可以从不只一个层面去阅读。而从生态文学批评的角度重审该文本,能够获得关于自然和社会的丰富启迪。
关键词:生态  《老人与海》  人与自然  被引量:8
试论英汉被动式的不对等性及不可互译性
《广东海洋大学学报》邰晓  出版年:2007
从英汉被动式成立的条件、施事、语句衔接方式、特有句式和特殊用法以及认知背景等五个方面,分析了英汉被动式在不同语境中能在何种程度上实现对等互译,探讨了英汉被动式可对等互译或不可对等互译的深层原因。
关键词:被动式  对等性  互译性  英语  汉语  被引量:2
《白鲸》对人类“反生态人格”的批判
《吉首大学学报:社会科学版》邰晓  出版年:2015
《白鲸》文本在多层面蕴涵着对人类"反生态人格"的批判,揭示出人类中心主义价值观主导下的反生态的人格取向与宇宙真理、自然精神的背离,与生态伦理、生态审美的对立,在给自然造成巨大伤害的同时,也使人类的命运笼罩上了阴影。这一生...
关键词:反生态人格  白鲸  裴廓德号  亚哈  被引量:2
英汉思维差异在语言中的体现
《英语知识》邰晓  出版年:2007
中国文化贵神似,崇尚物我两化,形神兼备;西方文化注重科学精确。语言作为思维的外壳,无疑包含了人类思维的全部内容和特点。因此,我们从汉英语言的对比分析中就不难看出两大民族思维中主、客体意识的巨大差异。这种思维差异常体现在词...
关键词:汉英语言  思维差异  英汉  中国文化  形神兼备  西方文化  人类思维  民族思维  被引量:1
中国学生学习英语介词应把握的2个方面
《重庆工学院学报:社会科学版》邰晓  出版年:2008
通过分析汉英语言的不同特点以及民族思维和认知方面的差异对中国学生学习和运用英语介词所造成的困难,说明要掌握好英语介词应该在宏观上把握英语静态的语言特征和英民族独特的思维和认知方式。
关键词:介词  静态  思维  认知  被引量:1
解构《简·爱》的爱情婚姻神话——西方女权主义新视角
《重庆工学院学报:社会科学版》邰晓  出版年:2009
以西方女权主义新视角解读《简·爱》的爱情婚姻主题,揭示女性在婚恋中自我迷失的情状以及在菲勒斯文化歪曲的世界里,女性被禁锢在男权社会为其规定的性别角色中深受压迫的生存境况,揭露男性中心主义的婚恋模式性别压迫的本质,对传统的...
关键词:简·爱  爱情  婚姻  菲勒斯文化  男权社会  被引量:1
如何记忆英语单词
《英语知识》邰晓  出版年:2007
词汇是语言三要素之一,是语言的基础。对学英语的人来说,英语词汇量的多少在相当程度上制约着对该语言的驾驭能力。没有足够的词汇量,英语的听、说、读、写等各项技能的培养和提高就像无源之水而无从谈起。本文谈。谈记忆单词的主要方法...
关键词:英语单词  记忆  语言三要素  英语词汇量  驾驭能力  被引量:1
英汉民族联想差异在喻用中的反映
《英语知识》邰晓  出版年:2007
人们在认识客观世界.用语言表达思想时都离不开联想。英汉两大民族的联想思维虽然具有很多相同或相似的方面,然而他们也有很多联想差异。人们常对同一事物或同一概念产生不同联想,而且都直接体现在语言的喻用形式上。这从以下对英汉两种...
关键词:联想差异  英汉民族  语言表达思想  客观世界  联想思维  对比分析  同一  被引量:0
谈“硬汉”形象的文化精神内涵
[1]广东海洋大学外国语学院;邰晓  出版年:2008
《老人与海》中所塑造的桑提亚哥"硬汉"的典型形象代表了西方主流文化的精神风貌,最鲜明地体现了西方传统文化框架中两大基本的精神特质,即挑战、征服自然的个人奋斗精神和勇于面对失败的豪情。
关键词:硬汉  桑题亚哥  西方主流文化  被引量:0
谈谈虚拟语气在条件句中的多种运用
[1]湛江海洋大学外国语学院 广东湛江 524000;邰晓  出版年:2005
<正>虚拟语气是英语中一个重要的语法现象。虚拟语气可出现在简单句中和多种从句中.也可用于包含条件状语从句和结果主句两个部分在内的条件句中。本文试从虚拟语气条件句中的谓语动词形式以及各种常见的句式方面谈谈其多种运用形式。 ...
关键词:虚拟语气  谓语动词  语法现象  动词形式  动名词短语  时间范畴  说话人  倒装句  Reading  tomorrow  被引量:0
谈谈英语被动句的主动式译法
[1]广东海洋大学外国语学院;邰晓  出版年:2007
汉语被动式不对等于英语被动式,在多数情况下不宜用"被"字句对译英语被动句。在英译汉中,我们常常需要按照汉语的思维习惯,通过运用各种句型、结构、词汇手段或变通的方法,灵活地将英语被动句转换为汉语主动句。
关键词:被动式  主动式  “被”字句  被引量:0
题名 作者 出处 被引量 操作
已选条目 检索报告 聚类工具

版权所有©广东海洋大学 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-8 
渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心